3d cartoon porn
cartoon porn tube
famous cartoon porn

No: 093, Décembre - Aralık - December 2017

akova, akgün [1962] (8)

[translated by geet chaturvedi]
(translated by chaturvedi, geet)bababanabagirma-akova-hintce
Vendredi, 30 Septembre 2011 10:20
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[translated by milica kajevic]

Da li znas
sta je mir, ljubavi moja
je li to most koji rusi sjene koje ga prekrivaju,
firma koja propada
prije nego sto je prodala dionice ljudima.
Je li to vrijeme za caj izmedu dva rata
il', posljednje
rijeci djeteta upucene trgovcu
kad mu uniste bicikl.
Reci mi, ljubavi moja
da li je mir pismo koje je Ajnstajn napisao Ruzveltu
Je li to telefonski poziv Lausane za Mustafu Kemala
Ili je mir ulica cije je otpatke pomela nauka.

Reci mi, ljubavi moja
reci da je mir ptic, koji se ugnjezdio na balkonu
koji se sunovratio u ponor.
Javni sat, koji se ne moze naviti
jer je sajdzija u zatvoru.
Andeo koji izvlaci zahrdali ekser iz nase noge.
Reci
da je mir pjesma budala.
San onih koji su ponizeni
to je azijski tigar kome su izvadili zube
u cirkusu kapitalizma.

Reci mi, ljubavi moja
da je mir rucna lampa sa istrosenim batrijama;
fluorescentni tragovi puzeva na zastavama.
Mir je zamisljeni bijeli oblak koji udari u kulu i iscezne
to je teka umrljana prijetecim pisanjima slijepog
drustva nesto sto nekom nedostaje, a nada se da ce
naci kod drugih.
Mir je stanje koje prekriva vlastiti narod na teskim krivi
nama To je pismo koje umire u
postanskom sanducetu jer ga nikad niko nije otvorio
To je puscano zrno koje opali u posljednjem trenutku i
ubije gledaoce.

Ako nista, bas nista
od ovoga nije mir
reci mi, ljubavi moja
u mjestima gdje rat budi snove
kakav je to covjek izmislio
rijec mir, tako omiljenu u svim jezicima.

Vendredi, 30 Septembre 2011 10:18
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[translated by cevat çapan]

 

do you know
-------what peace is my love
is it a bridge that collapses shadows fall over it
a company that goes bankrupt
-------before its shares are sold to the public
is it a tea-break between two wars
or
the last words of a child to ironmonger
--------------when his bicycle is run over
tell me my love
is peace the letter Einstein wrote Roosevelt
is it the telephone call from Lausanne for Mustafa Kemal
or is peace a street whose litter is swept away by science

tell me my love
say that
peace  is nestling bird and the balcony it perched on fell
-----------------------------------into a precipice
a public clock that cannot be wound
--------------because the clock-maker is in prison
an angel who pulls out the rusty nail stuck in our foot
say that
peace is the song of the fools
the dream of those who are deceived
it is Asian tiger whose teeth are pulled out
---------------------in the circus of capitalism


tell me my love
that peace is a hand torch with stale battery in it
the prosphorecent traces of snails on flags
peace is an imaginary white cloud that hits a fortress and disappears
it is notebook soiled by the menacing writings of a blind society
something which one lacks but hopes to find in others
peace
is a state that falls over its own people on difficult curves
it is a letter that dies in a post-box because no one ever opened it
it is the ball that explodes at the last minute and kills the spectators

if none but none
of these are peace
tell me my love
in places where war sets up its dreams
what kind of a creature has invented
this word peace favourite of all tongues

Vendredi, 30 Septembre 2011 10:14
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[Превод от турски: Азиз Шакир - Таш]

[Translated by: Aziz Shakir-Tash]

 

на тези които разтварят чадърите си да предпазят пътя от намокряне


тате стига си ми викал
славеите от горите ми пропъди
и взриви вратите на слуха ми
а вратите тате а вратите си отнесоха прозорците
тенорите избягаха от гласните си струни
и наоколо се пръснаха новоизлюпени диктаторчета
тате, колко ли сопрани дето те желаеха отпратихме

тате стига си ми викал
разкажи надълго-нашироко за орлите кацнали върху пилоните
как с острото си зрение
не забелязаха ловците леле мале ле
тате шансът е измама характерна за звездите
по звездите плюхте плюхте и ги сторихте планети
закачихте на Земята колие от нации изтребващи се помежду си

аз в тетрадката грижливо си записах и лъжите не забравих
за министрите, които бъркат радиацията с радиата
капките роса, които дъвчат покрива на Парламента със кюфтета алангле
подир родилните болежки на жените раждащи страни-джуджета

не забравих
и мъжагите забравили
брадите по лицата и лицата по брадите си
а също и шрапнелите в копривените ниви
от бомбата превърнала Угур Мумджу във ние

не забравих
всички близки и далечни клопки тате
ти си детско камионче сгазено от пътя
ти си мъково дърво
което снежният товар прекършва
даде пролетта назаем на задръстените
те така и не я върнаха
а пък тате как без пролетта ще разберем
какво му се е случило на слънцето

тате стига си ми викал
думите ти влезли през едното ми ухо
запушват другото
да бях в Буенос Айрес викам си
застанал на перона Евин
влак крадящ от тъмнината птици
някакъв беглец избегнал ножа
в град бедрата на тангото вдигнал нависоко
но добре е че съм тук, тук без да съм забравил нищо
тук
където знанието предизвиква по-голяма болка от незнанието
тук и тъкмо срещу тебе
времето в затворите бе някакъв балсам
в болниците часовете се придвижваха подобно
параход-съсирек
нейде съществуваха мъже които пазеха честта
на своите жени върху езиците си
малчугани изоставяни по телевизионните канали
риби вкопчени в морето за да не нападат на небето
имаше и статуи на Ленин сваляни в депата
на Съветската Русия
тате ти защо не сложиш в джоба си
стените от ума си

тате стига си ми викал
не разбираш
че светът е марка
чийто гръб потиснатите ближат
докато ни глътне черна дупка в Космоса
ще бъдеш котка бутната във шахтата на асансьора
тук е мястото да кажа
тате партиите за които ти гласува
ни доведоха дотука
ала аз съм тук, тук без да съм забравил нищо
застанал мирно доживотно разтревожен
в чест на близкото ни минало

тате стига си ми викал
докъде би стигнало
ако ранят в крака едно стихотворение
ти тате не на мен
на себе си повикай
в противен случай всичко може да приключи

 

Vendredi, 30 Septembre 2011 10:03
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[Sa engleskop prevela: Milica Kajevic]

[translated by milica kajevic]

 

--------------------za one koji otvaraju kisobrane
--------------------da sacuvaju suh put...

Oce, ne vici na mene
ti si otjerao slavuje iz moje sume
Ti si probio vrata u mojim usima
vrata su oce, vrata su nestala
--------------i odnijela prozore sa sobom
Tenori su pobjegli od glasnica
mini diktatori su svuda oko nas
toliko te je soprana zeljelo da ima
--------------ali se nismo mogli rastati sa tobom

Oce, ne vici na mene
pricaj mi price o orlovima koji se
--------------udobno smjeste
--------------na jarbolu zastave
i ne mogu,  nazalost da vide lovce
--------------svojim ostrim okom
sansa je laz karakteristicna za zvijezde, oce
ti si pretvorio zvijezde u planete pljujuci na nijh
ti si objesio ljude koji se bore o vrat svijeta
Zapisao sma lazi u svoju teku i nikad ih ne zaboravljam
ministre koji su zamjenili radio stanicu za radijaciju
lupeza koji je zigosao svog parlamenta
---------------------komadina sirovog mesa
bol zena koje su na svijet donijele naciju patuljaka.

Nikad nisam zaboravio ljude
koji su uvukli svoja lica u svoje brade
i brade u svoja lica
i razbacane komade bombe na poljima lijute koprive
--------koja je pretvorila Ugur Mumku u svakod od nas

Nikad nisam zaboravio
sve one zamke bliske i daleke
ti si kamion - igracka smrskana pored puta
drvo tuge slomljeno pod tezinom snijega
Ti si posudio proljece glupacima
a oni ga nisu vratili
kako da razumijemo, oce
--------sta se desilo sa suncem ako nemamo nase proljece

Oce, ne vici na mene
tvoje rijeci udu na nedjo uho
-------------a izadu na drugo
kazem sebi da bih volio da sam u Buenos Airesu
na Evinom peronu
gdje voz krade ptice iz mraka
bjegunca od nozeva
u gradu gdje su noge obamrle od tanga
ali dobro je biti ovdje nista ne zaboravljas
ovdje
je zananje bolnije od neznanja
ovdje, preko puta tebe
vrijeme je bilo nalik ricinusovom ulju u zatvoru
sati su promicali kao gusta krv u bonicama
tamo negdje su muzevi krili
--------------nevinost svojih zena
djeca izgubljena na tv-kanalima
riba priljubljena uz more da ne bi ispala u nebo
Lenjinovi kipovi u podrumima Sovjetske Rusije
Zasto ne postavis zidove u svojoj glavi
u svoje dzepove, oce

Oce, ne vici na mene
ti nisi svjestan
da je svijet postanska marka
-------ciju ljepljivu stranu vlaze ugnjetavani
dok nas crna rupa ne proguta u sverimu
ti si macka gurnuta u provaliju lifta
sada je vrijeme da se to kaze
stanje u zemlji je onakvo kako partije hoce
----------------------za koje si ti glasao, oce
ali ja sam ovdje i nista ne zaboravljam
oprezan na zivot i nasu nedavnu historiju

Oce, ne vici na mene
ako se pjesma omota oko noge
dokle moze stici
Oce, ne vici na mene
vici na sebe
inace svemu moze doci kraj

Vendredi, 30 Septembre 2011 09:43
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[translated by cevat çapan]

 

---------------------to those who open their umbrellas
---------------------to keep the road dry...

father don't shout at me
you've driven away the nightingales from my forests
you've blown up the doors of my ears
the doors father the doors have gone away
--------------taking the windows with them
the tenors have run away from the vocal chords
the mini dictators are all over the place
so many sopranos wanted to have you
--------but we could not part with you

father don't shout at me
tell me the tales of eagles that perch on a flag pole
how they were unable to see the hunters alas
-------------------------with their piercing eyes
chance is a lie characteristic of the stars father
you've turned the stars into planets by spitting at them
you've hung fighting people on the neck of the world


I've written down the lies in my notebook never forgetting them
the Ministers  who mistook radiation for radio station
the ruffian who sealed the ceiling of the Parliament with
----------------------------------raw meat balls
the postnatal pains of women who give birth to dwarf nations


I've never forgotten
the men who forgot their faces in their beards
and their beards in their faces
and the scattered pieces of the bomb in the fields of stinging nettle
-------------------that turned Uğur Mumcu into each one of us
I've never forgotten
all those traps father far and near
you are a toy lorry crushed by the road
a tree of grief broken by the weight of heavy snow
you've lent the spring to the stupid
and they haven't brought it back
how can we understand o father
whatever happened to the sun if we don't have our spring



father don't shout at me
your words enter through one ear
-------------but deafen the other one
I say to myself that I would like to be in Buenos Aires
-------------------------on Eva's peron
a train that steals birds from darkness
a fugitive from knives
in the city where legs are thrown up by tango
but it's good to be here, here without forgetting anything
here
where knowledge is more painful than ignorance
here, opposite you
time was something like castor oil in prison
hours sailed on like vessels of thick blood in hospitals
somewhere there were men who coucealed
--------------the honour of their wives in their tongues
the children who were lost in TV channels
the fish that clung to the sea in order not to fall into the sky
and there were Lenin statues stored in basements
-----------------------------------in Soviet Russia
why don't you put the walls in your head
into your pockets father


father don't shout at me
you are not aware
that the world is a postage stamp
------the sticky side of which is wetted by the oppressed
until a black hole in the space swallows us
you are a cat pushed over to the elevator cavity
now is the time to say it
the condition of the country is the work of the parties
-------------------you voted for father
but I am here, here without forgetting anything
standing alert for life and our recent history


father don't shout at me
if a poem is wounded on its leg
how far can it get
father don't shout at me
shout at yourself
otherwise everything may come to an end

Vendredi, 30 Septembre 2011 09:32
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[Sa engleskop prevela: Milica Kajevic]

[translated by milica kajevic]

Kada dijete odvedu
u operacionu salu
njegove igracke
znajuci da je zivot igra
koja se lako kvari
cekaju ga
iza vrata
tugujuci

---

Sa engleskop prevela: Milica Kajevic

Vendredi, 30 Septembre 2011 09:22
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...

[translated by tarık günersel]


when a child
is taken into the operation room
his toys
knowing that life is a game
easily spoilt
wait for him
behind the door
weeping

Vendredi, 30 Septembre 2011 09:19
Published in akova, akgün [1962]
Written by
Read more...